Scene Setting and Keynote Address: 8:30AM - 10:30AM
8:30: Welcoming Remarks
8:45: Key Challenges in Software Internationalisation
James M. Hogan, Chris Ho-Stuart and Binh Pham
The trend toward globalisation of products and services has brought a strong
economic imperative to the development of general methods for the
localisation
of software to different cultural environments. While ad hoc
localisation
may satisfy immediate commercial objectives, its extension to multiple
locales
is not cost-effective and an integrated strategy is needed. In this more
sustainable
approach of software internationalisation, the requirements of
disparate
markets are addressed during analysis and system design, with the
architecture
developed so that localisation to a particular environment is
straightforward,
and involves minimal re-engineering.
Given the limited size of the Australasian market, detailed attention to the
technology of internationalisation is of critical importance to the
future of software development in the region, as is the availability of
graduates adequately prepared for this environment. Thus motivated, this
paper examines the state of play in a number of aspects of application
level software internationalisation, with our focus the core technical
challenges of the next few years, and the need to transfer such skills to
graduates and practitioners alike.
9:30: Keynote Address: Language Technology and Software Internationalisation
Robert Dale
This talk explores how language technology might be used to support software internationalisation. We begin by
defining what language technology -- the use of computational techniques to process and manipulate human
language -- is in the large, and describing briefly the various processing steps involved in most language
technology applications. We then go on to examine three areas of language technology that might provide some
utility in software internationalisation:
- Machine translation, which takes a source text in one language and produces a text in another
specified target language: there are existing machine translation solutions for many language pairs in the world, but the quality of the results is extremely variable.
- Controlled language processing, which defines a restricted and well-defined subset of a natural language
like English: documents written in a controlled language can be more easily manipulated by natural language processing tools, making it easier, for example, to produce high quality translations.
- Knowledge authoring tools, where the idea is to start with a representation of content that is independent
of any particular natural language, and then to use natural language generation techniques to automatically render
this content in the chosen natural languages.
In each case, we will attempt to provide a realistic appraisal of the potential for the technologies involved.
Some New Problem Domains: 11:00AM - 12:30PM
11:00: Internationalisation in the Web Services Domain
Kim Elms
The development of internationalisation-aware programming language support -- following on
from the widespread adoption of the Unicode standard - has meant that many of the localisation
problems which have plagued developers have now been mitigated for the stand-alone application.
As one generation of challenges is addressed, however, developments in technology and demand for
services ensures that another will emerge. Among the more pressing issues for internationalisation
research is the challenge of the web services domain, with the additional burden of real time
adaptation and integration of resources from disparate locales.
SAP is the world's largest vendor of enterprise systems, with a developing presence in the
web services domain. Moreover, for SAP software internationalisation has always been a priority, having
had its origins in the multilingual European environment. Thus market pressures to internationalise came early.
This presentation explores the additional problems faced by the developer of internationalised web services, the
need for integration with exisiting systems and and the role of emerging standards and XML based technologies
in solving them.
11:45: Towards a multi-lingual workflow system - a practical outlook
Bastin Tony Roy Savarimuthu and Maryam Purvis
Due to rapid development in the global market, workflow
systems are not limited to a single country. Electronic
business, like workflows span across countries and hence
there arises the need for understanding among the users of
the system to operate/use them in their own local
language. For software such as workflow management
systems it is highly imperative that it should be
internationalized as some of the processes/sub-processes
of the workflow might be in a different country and the
people in that locality would express a strong need for
localizing the software. In this paper we explain some
aspects of internationalization such as user interfaces,
feedback information and the text messages in various
graphs depicting the progress of the workflow processes.
We also describe the problems that we encountered and
the challenges that still lie to be explored.
Practice and Curriculum 2:30PM - 4:00PM
2:30: Internationalisation in the Large at Oracle
John Richardson
This presentation is focused upon the most significant problems of software internationalisation
which we have confronted at Oracle over the past decade, as the core database and application suites
have been deployed in as many as twenty-eight different languages, with numerous additional locale
variations. While some of this material is necessarily historical, it provides a critical industry
backdrop to the substantial technical progress which has been made in recent years, and some
opportunity to reflect on some of the more useful and enduring of the approaches adopted.
Nevertheless, in spite of our success in addressing these initial issues, the increasing complexity
of modern applications and the more demanding business environment have introduced additional
challenges, and the remainder of the talk is devoted to two of the more important:
- Simultaneous shipping of applications to multiple target locales -- with reference to the
Oracle SimShip project
- The difficulty of internationalising applications to take account of locale-specific
business rules
The presentation will conclude with some attempt at a wish-list for tool support in these and
other areas of the problem domain.
3:15: Developing and Delivering a Software Internationalisation Subject
Tony Sahama, Chris Ho-Stuart and James M. Hogan
This paper describes the content and delivery of a software internationalisation subject (ITN677) that was developed for Master of Information Technology (MIT) students in the Faculty of Information Technology at Queensland University of Technology. This elective subject introduces students to the strategies, technologies, techniques and current development associated with this growing 'software development for the world' specialty area. Students learn what is involved in planning and managing a software internationalisation project as well as designing, building and using a software internationalisation application. Students also learn about how a software internationalisation project must fit into an over-all product localisation and globalisation that may include culturalisation, tailored system architectures, and reliance upon industry standards. In addition, students are exposed to the different software development techniques used by organizations in this arena and the perils and pitfalls of managing software internationalisation projects.
4:00: Close