| Related
Links - A Resources Page for Software I18N
Organisations
GALA
(Globalization And Localization Association) is a
fully representative, non-profit, international industry is a fully representative, non-profit, international industry
association for the translation, internationalization, localization,
and globalization industry. The association gives members
a common forum to discuss issues, create innovative solutions,
promote the industry, and offer its clients unique, collaborative
value.On April 15, 2002, the Globalization and Localization
Association (GALA) was created by 15 localization companies
from 12 countries on four continents.
LISA
(Localization Industry Standards Association) is the premier
professional organization for the GILT (Globalization, Internationalization,
Localization, and Translation) business community. With
more than 400 members from the high-tech and vertical market
sectors, LISA is well-known for its best practice guidelines
for language technology standards and enterprise globalization.
LRC
(Localisation Research Centre) provides a
comprehensive information service to the industry; conducts
research and development in localisation and related areas,
such as language engineering; organises regular conferences
and meetings; produces a range of publications including
Localisation Focus; and oversees a number of education and
training programs.
OASIS
(Organization for the Advancement of Structured Information Standards)
is a not-for-profit, global consortium that drives the development,
convergence and adoption of e-business standards. OASIS
operates XML.org, a community clearinghouse for XML application
schemas, vocabularies and related documents.
OpenI18N
(Open Internationalization Workgroup)
is a workgroup of the Free Standards
Group with the goal to propose and coordinate any techniques,
conventions, guidelines and activities within the open-source
community. The scope of OpenI18N is focused on software/application
portability and interoperability in the international context.
This workgroup aims to provide a common open-source environment
where applications can be executed and behave correctly
worldwide, with different scripts, cultures and languages.
Books
Esselink, Bert. A practical Guide to Localization.
John Benjamins Publishing Company, 2000, ISBN 1-58811-006-0
International, Dr. (Editor). Developing
International Software. Microsoft Press, 2002, ISBN
0-73561-583-7
International Technical Support Organization.
e-business Globalization Solution Design Guide:Getting
Started. IBM Redbook, 2002,SG24-6851-00
Savourel, Yves. XML Internationalization
and Localization. Sams publishing, 2001, ISBN 0-672-32096-7
Journals
Multilingual Computing and Technology, www.multilingual.com
Papers On-line
Using XML For Localization,
by Yves Savourel, RWS Group
How to take advantage of XML in the localization process.
Cover Pages: Translation Memory Exchange
A technology report on TMX, with many references, sponsored by OASIS.
The Importance of TMX, by David Pooley, SDL International
A brief history, description and a discussion of the benefits of TMX.
Cover Pages: XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
A technology report on XLIFF, with many references, sponsored by OASIS. .
Standards
TBX
(TermBase eXchange) is an open XML-based standard format
for terminological data.
TMX
(Translation Memory eXchange)
is a standard format for the interchange of
translation memory data. The standard is maintained by OSCAR
(Open Standards for Container/Content Allowing Reuse), a
special interest group of LISA (Localization Industry Standards
Association). TMX is XML compliant.
Unicode
is a character coding system designed to support
the worldwide interchange, processing, and display of the
written texts of the diverse languages and technical disciplines
of the modern world. In addition, it supports classical
and historical texts of many written languages.
XLIFF
(XML Localisation Interchange File Format)
is a standard format for the interchange
of localisation data. The standard is maintained by OASIS
(The Organisation for the Advancement of Structured Information
Standards). As the name implies, the standard is XML compliant
For more standards relevant to Internationalisation
and Localisation please refer to LISA's
Industry Standards.
Resource Sites
i18nGurus.com
Open directory of links to internationalization (i18n) resources
and related material.
opentag.com
This site is dedicated to the tools and technologies used
in the localization of software, on-line help and documentation.
Its aim is to provide you with any type of information or
data that could help you to streamline your localization
processes.
This site provides helpful information on the XLIFF standard.
Open Source Projects
ICU
(International Components for Unicode)
The International Components
for Unicode (ICU) libraries provide robust and full-featured
Unicode services on a wide variety of platforms. ICU supports
the most current version of the Unicode standard, and they
provide support for supplementary Unicode characters (needed
for GB 18030 repertoire support).
Okapi
The Okapi Framework is a set of components, guidelines,
APIs, and other elements that provide ways to make the different
steps of the translation and localization process more interoperable.
It includes an XSL Template Collection
containing a set of XSL transformation and presentation
templates providing various utilities to manipulate or present
XLIFF, TMX and other XML documents.
|